Spelling... voor de een een kruistocht, voor de ander een nachtmerrie. Als redacteur van 3DHYPE ben ik regelmatig op mijn vingers getikt, omdat er ergens een spellingsfout zat. Of dat er een zin niet liep.
En dan nu vroeg ik me voor de zoveelste keer weer eens af. Waarschijnlijk heb ik het wel eens eerder opgezocht. En ik kwam bijna zeker uit op dezelfde conclusie. Maar blijkbaar vergeet je het ook weer soms. Is het nu 3D modeling of is het 3D modelling? Hier de verwarrende conclusie:
Het is beide goed...
In de Verenigde Staten typt men het graag met 1 L : Modeling (oons bunt sunig)
En in de rest van de wereld waar men Engels typt wil men het graag zien met 2 L'en: Modelling
In het Nederlands typen we trouwens Modelleren. Dus we volgen de Engelsen in plaats van de Amerikanen.
Er zijn tal van kleine, interessante (of soms vervelende) manieren waarop de twee belangrijkste varianten van de Engelse taal - Brits Engels en Amerikaans Engels - van elkaar verschillen. De dubbele L die we in modelling zien, is er een van. Dit is de geprefereerde spelling in alle Engelssprekende landen behalve de Verenigde Staten.
Als je een werkwoord hebt dat eindigt met een klinker en een L, verdubbel je de L wanneer je een achtervoegsel toevoegt dat begint met een klinker. Zo krijgen we ook modelling, traveller, trialled, enzovoort. Dit doen ze tenminste in het Brits Engels.
In Amerikaans Engels verdubbel je de L niet onder dezelfde voorwaarden. Dus modelleren wordt modeleren, traveller wordt traveler en trialled wordt trialed. Aangezien er hier geen fout antwoord is, kun je het toepassen wanneer het gebruikelijk is.